新版紅樓夢為何不再是“曹雪芹著,高鶚續”?
日前,人民文學出版社推出的“四大名著珍藏版”將《紅樓夢》的作者署名,由原先的“曹雪芹 高鶚續”改成瞭“曹雪芹無名氏續”,引發瞭眾多關註和熱議。
人民文學出版社副總編輯周絢隆接受采訪時告訴本報記者,這樣的更改並非是人民文學出版社別出心裁,而是出版社與中國藝術研究院紅樓夢研究所共同協商達成的一致,“馮其庸先生去世前作的決定,但目前就人民文學出版社一傢做瞭如是的署名更改。”上海師范大學光啟國際學者中心教授、滬上知名紅學傢孫遜認為,這次人民文學出版社針對紅樓夢作者署名更改的行為,比較準確、全面地反映瞭迄今為止所掌握的有關《紅樓夢》作者著作權問題的事實。
十年前署“無名氏續”
《紅樓夢》最初以抄本形式流傳,留下各種版本。庚辰本是抄得較早而又比較完整的唯一一種存八十回本,即一至八十回,是最接近於曹雪芹原著的本子。乾隆五十六年(1791年),程偉元、高鶚第一次整理出版一百二十回活字版,從此有瞭印刷本;1792年又修訂一版。為瞭區別,學術界將前者通稱“程甲本”,後者稱“程乙本”。
人民文學出版社非常註重《紅樓夢》的出版和校註,據1975年作為上海代表參加由中國藝術研究院紅樓夢研究所牽頭、集中全國一流紅學專傢的“紅樓夢校勘小組”的孫遜回憶,1953年,人民文學社出版瞭新中國成立以來的第一個《紅樓夢》整理本,以程乙本為底本,署名是“曹雪芹高鶚著”。1957年,出版瞭第二個整理本,其校訂者是周汝昌先生,註釋者為啟功先生。這個版本一直沿用到1981年。它在相當長一段時間裡滿足瞭廣大讀者對《紅樓夢》閱讀的需求。但隨著紅學研究的深入,這個版本仍有所缺憾。因此自1975年始,“紅樓夢校勘小組”成立,對《紅樓夢》第三次進行校訂與註釋,於1982年第一版印刷,署名仍然為“曹雪芹高鶚著”,該版《紅樓夢》底本選擇的是前八十回以庚辰本為底本,後四十回為程乙本為底本。這個情況一直持續到2008年,人民文學出版社出版的《紅樓夢》,中國藝術研究院紅樓夢校勘小組改變瞭署名,改成瞭“前八十回曹雪芹著,後四十回無名氏續,程偉元高鶚整理”。“十年前就開始這樣署名,已經是個老問題瞭。”孫遜說。