杜甫 李白 賀知章都愛上寫現代詩(深度長文)
文章分類:唐朝
你也會想看的:李商隱與涇川
轉載請聯系原作者取得授權 郵箱 heshang1919@sina.com 微信visitorhe
《唐詩三百首》英文版歧譯
前言
2005年左右,我讀到瞭《唐詩三百首》的英文權威譯版,我的英文水平很低,但是對照著唐詩來讀,再用在線英漢詞典,還是能看懂一些,深切地感受到瞭兩種語言表達的差異,當時就想把這些“英文詩”重新翻譯的漢語,看會成什麼樣子,再一想,不對啊,翻譯回來最好的語言就是唐詩本身,於是作罷。
一直到2012年左右,有一天,餘毒給瞭我一句英文詩讓我翻譯,我不會,就用翻譯軟件試著譯瞭下,出來的句子是“我的名聲配不上我的寫作”,覺得好牛逼,餘毒告訴我這是杜甫的一句詩“名豈文章著”,完全兩種意思,我當然知道這是翻譯軟件的問題,但這給瞭我一個靈感——將錯就錯,我就用翻譯軟件試著把《唐詩三百首》英文版的幾首“翻譯”成漢語,果然別有一番意味。幹著幹著還幹上癮瞭,一口氣把“五言絕句”“五言樂府”“七言絕句”“七言樂府”的部分全都“譯”成瞭漢語。