《郭沫若全集補編·翻譯編》編輯札記
文章分類:中華民國
你也會想看的:汪精衛死亡之真相:罕見的骨癌
內容提要:編輯《郭沫若全集補編·翻譯編》,無論是對郭沫若的學術研究還是對資料匯集來講,都是一件重要而有價值的事情。在編輯過程中,應首先將郭沫若譯作版本進行全面的統計整理,去偽存真。在對郭沫若譯作版本研究的過程中,通過對各個譯作版本出版次數的考察,進一步探究郭沫若與現代出版的關系,可以進而從另一角度闡釋中國現代出版市場與現代文學創作的關系。而郭沫若版本出版的不均衡性,則可以從中窺見其文藝觀念和審美取向。
關鍵詞:郭沫若/《郭沫若全集補編·翻譯編》/翻譯/譯文版本/編輯
基金項目:本文為四川郭沫若研究中心項目“郭沫若翻譯作品版本研究”(GY2014A01)的階段性成果。
作者簡介:張勇(1976-),男,山東棗莊人,中國社會科學院郭沫若紀念館副研究員
為瞭系統整理和出版郭沫若生前的著作,在1978年郭沫若去世不久中共中央決定成立郭沫若著作編輯委員會,周揚任主任。自1982年10月人民文學出版社出版《郭沫若全集·文學編》第1卷起,到2002年10月科學出版社出版的《郭沫若全集·考古編》第10卷止。歷時近20年的時間,終於完成瞭38卷本《郭沫若全集·文學編》、《歷史編》和《考古編》的編輯出版工作。雖然耗時較長,但“這套《郭沫若全集》非但不是完整的第一手資料;反而極有可能是世界上最不全的作傢全集”①。先不說這套全集究竟遺漏瞭多少具體篇目,僅從類別劃分的角度來看這一套全集就有較多遺漏,比如書信、日記和翻譯等。