典籍析讀|李白《自遣》及多個外譯本(英語、韓語)
文章分類:唐朝
你也會想看的:太平公主在寺廟淫亂之謎,武則天對其視而不見
《自遣》乃一首五言絕句,為唐代大詩人李白所作,該詩膾炙人口,廣為流傳,深受後人推崇與喜愛。詩歌前兩句描寫瞭詩人獨自飲酒,不知不覺暮色降臨,花落灑滿瞭他的衣衫。後兩句著重刻畫瞭詩人醉意朦朧便起意在溪邊如月般漫步,鳥已歸去瞭,人也很稀少,世間便安靜下來,通過環境烘托瞭詩人的孤寂心境。
此次林苑君選取4漢譯本,譯者分別為許景城、許淵沖、Arthur Waley、翁顯良和張智中。 班戈大學歷史學院博士研究員주의돈(朱義暾)也將此詩譯成瞭韓文。所選譯本,按收集獲取時間先後排序,不分優劣,以饗讀者,可供課堂教學及相關學術研究。每個譯本是如何處理原詩中的“不覺”,“暝”、"盈"、"步"、”稀“等等亮點的?
此次林苑君邀請瞭信陽師范學院副教授、班戈大學訪問學者楊紅就此詩及許景城的譯本做瞭簡短析讀,如下文。其他譯本的具體細節處,請讀者自析自賞。歡迎在文後留言區內留言對自己喜愛或覺得有待改進的譯本做簡短析讀。河北衛視新聞主播紅葉、王益豪朗誦瞭中文原詩、雙語主播李強朗誦許景城、許淵沖譯本,錄音師張暉進行音頻編輯。特此感謝。