魯迅是如何學習日語的?
文章分類:中華民國
你也會想看的:【第78期】閻錫山行書四屏:學者須要養得德性定
說起魯迅,我們肯定聽老師們講過,他是中國“白話文小說”之父,當年一部《狂人日記》堪稱中國現代白話文小說的開山之作,影響甚為深遠。他在文學和思想上的造詣令世人感嘆,其實魯迅先生的日語也是很棒的。什麼,不信?那就讓小編來給大傢講講魯迅的日語水平以及他是怎樣學習的吧!
眾所周知,魯迅曾留學於日本。在日本度過的七年四個月裡,他的日語究竟練習到瞭什麼樣的程度呢?
據說魯迅在聽說讀寫四個方面都十分熟練,他給日本友人寫信,直接用日文書寫。他通過日語轉譯的外國文學和文藝理論著作,比自己的創作還要多。他也將自己的作品譯為日文,並多次擔任口譯。
1981年,上海魯迅紀念館編瞭一本《魯迅日文作品集》,請宋慶齡題寫書名,唐弢作序,上海文藝出版社出版。書中收入魯迅用日文寫作並發表在日本《改造》月刊、《文藝》雜志和《朝日新聞》上的文章,原作在前,中文翻譯在後。其中,雜文序言十篇——《看蕭和“看蕭的人們”記》、《聞小林同志之死》、《上海所感》、《關於中國的兩三件事》、《內山完造作序》、《在現代中國的孔夫子》、《<中國小說史略>日本譯文序》、《陀思妥夫斯基的事》、《我要騙人》、《“中國傑作小說”小引》,談話三篇——《關於豬八戒與本年的幹支的關系)》、《“面子”和“門錢”》、《教育部拍賣問題的真相》。中國小說史略>
小編特地找來瞭兩件跟魯迅先生日語有關的趣事分享給大傢。