魯迅小說有哪些早期英譯本?
文章分類:中華民國
你也會想看的:她是郭沫若的原配妻子,郭沫若對她的態度讓人心塞
1926年梁社乾英譯的《阿Q正傳》TheTrueStoryofAhQ)由上海商務印書館出版,揭開瞭魯迅小說英譯的序幕,此後《吶喊》《彷徨》中的作品不斷被翻譯出來,有的還被多次翻譯。本文將概述1954年《魯迅小說選》SelectedStoriesofLuHsun,楊憲益夫婦英譯,北京外文出版社出版)之前的翻譯情況,目力所及,難免遺漏,僅供學者和讀者參考。
需要首先說明的是,伊羅生HaroldR.Isaacs)編選的《草鞋腳:現代中國短篇小說選》StrawSan⁃dals:ChineseShortStories,1918—1933)收入瞭魯迅的《狂人日記》《孔乙己》《藥》《風波》《傷逝》,由於各種原因該書遲至1974年才由美國麻省理工學院出版社正式出版,但是由金守拙GeorgeA.Kennedy)翻譯的五篇魯迅作品在1932—1934年已經完成,所以納入本文的概述。
《狂人日記》:1)金守拙譯本Diary ofaMadman),1934年完成,收入伊羅生編選《草鞋腳》;2)王際真Chi-ChenWang)譯本TheDiaryofaMadman),收入1941年美國哥倫比亞大學出版社出版的王際真英譯《阿Q及其他——魯迅小說選集》AhQandOthers:燬elect⁃edStoriesofLusin)。