日語中的“八嘎丫路”到底有多傷人?魯迅來告訴你
文章分類:中華民國
你也會想看的:解密:蔣緯國失寵於蔣介石的真正原因
在中國,所有人最熟知的一句日語應該是“八嘎丫路”。獲取的途徑大部分都是來源於抗戰影視作品,但是,很多人不知道的是“八嘎丫路”在日本的意思,這句話一般用於上司訓斥部下,或者父母教訓孩子的時候;翻譯成中文後在國人的罵人文化中,實在是程度不能再輕的罵人話,類似於“傻瓜”、“笨腦子”。
那麼在日語中有沒有更加過分的罵人話呢?除瞭“八嘎丫路”以外,還有“阿呆”、“気違い”、“ヘニタ人”等等。翻譯成中文就是“呆子”、“瘋子”、“變態”的意思,實在與國人罵人的完整體系不是一個級別的。有生活瞭十年的留日朋友說:“從來都沒法痛痛快快地大罵一場,發牌氣時候都找不到合適的日語才能表達憤怒。”
為什麼會出現這種情況呢?這要談到儒傢思想,中國歷史重儒傢,而儒傢重孝,人們認為沒有保護好自己的父母,就是天大的罪過。所以罵人都是借侮辱其母來侮辱其人。而在日本歷史上,儒傢思想更多體現在上層社會,下層百姓更多的是受到佛教文化的影響,他們一般多以懷疑對方智商對其進行誣蔑,也就是恥感文化,對於任何口氣稍重的話,都是極刺耳的話。