文學外譯貴在靈活——威廉·萊爾譯介魯迅小說的當下啟示
摘要:美國著名翻譯傢和魯迅研究專傢威廉·萊爾的魯迅小說譯本既忠實順暢,又追求“神似”,獲得瞭廣泛的贊譽。本文以威廉·萊爾英譯本Diary of a Madman, and Other Stories《魯迅的〈狂人日記〉及其他小說》)作為研究對象,從意譯、歸化等翻譯策略入手,通過大量對比分析原文和譯文,探討威廉·萊爾的譯介策略及其翻譯自覺,分析和闡釋該譯本成功之道及其可資借鑒之處。
作為中國現代文學之父,魯迅創作的一系列膾炙人口的小說,奠定瞭他在中國現代文學史上的崇高地位。他的短篇小說因其在特定歷史背景下的情節和主旨而引人入勝,同時也是語言運用的典范。在魯迅研究這門曾輝煌一時的顯學中一直有一種說法,即“魯迅是世界的魯迅”寇志明 2002:47)。但是,相較於魯迅在中國所享有的巨大名望和崇高地位,在國外魯迅並不為大多數讀者所熟悉,其作品的影響力也十分有限。除瞭對中國文化十分瞭解的漢學傢及其他學者之外,知道、瞭解甚至熟悉魯迅的外國讀者不在多數。魯迅的作品有十分深厚的文學和文化底蘊,辛辣的文筆和諷刺的意蘊隱含於白話文和文言文的交叉貫穿