【玉蘭海上開②】認為中國與希臘價值觀相似,她成為首位把魯迅小說翻成希臘語的人
文章分類:中華民國
或許連烏拉尼亞·卡塔烏塔Ourania katavouta)本人都沒意識到她創造過“歷史”:在去年舉行的紀念魯迅逝世80周年的活動上,這位30多歲的希臘語女外教朗誦瞭自己翻譯的《孔乙己》,成為首位把魯迅作品翻譯成母語的希臘人。
2014年9月,金發碧眼的烏拉尼亞來到瞭上海外國語大學工作,三年時間,她不僅教學成績斐然,本人也成為溝通中希兩大文明古國的“橋梁”,而她也喜歡上瞭這座城市。
學好希臘語不容易
希臘語並非完全與普通中國人絕緣,α阿爾法)、β貝塔)、π派)……這些出現在我們數學、物理教科書中的符號,其實都是希臘字母。但希臘語卻是世界上最難學的語言之一,它屬於印歐語系希臘語族,同中文的差異特別大。對於中國學生來說,希臘語的詞匯、句法、語法甚至邏輯都完全是新的,想要學好很不容易。
為瞭幫助中國學生盡快進入“狀態”,烏拉尼亞在課堂上會使用多種手段,包括做幻燈片、放視頻、做演講。有時候,為瞭鞏固一個新學的語法點,她會在會話課或聽力課上組織學生們用希臘語做遊戲。